La liste des options proposées est volontairement limitée : tout l’intérêt (ou son absence) de ce type de sondage réside dans le fait de forcer les participants à faire un choix. Les réponses multiples sont interdites pour les mêmes raisons. Il est donc inutile de se plaindre au sujet du faible nombre de réponses proposées ou de l’impossibilité de choisir plusieurs réponses. 76,78 % des personnes sondées estiment que ces sondages sont ineptes.
  • # plein d'autrestout aussi agaçants

    Posté par  (Mastodon) . Évalué à 10.

    Tous ces mots à consonnance anglaise idiote alors qu'ils n'existent pas en anglais, notemment ceux qui se terminent en -ing: le jogging et le footing. un babyfoot. Les baskets. Un brushing. Camping et ses dérivés. Un Dancing, un dressing (si on ne parle pas de sauce à salade), un parking, un smoking, people pour parler des célébrités, tous les praticants de sports qui se terminent en -man et qui n'existent pas non plus en anglais comme un tennisman.

  • # il en manque

    Posté par  . Évalué à 10.

    et "leader disruptif" il est où ?

    • [^] # Re: il en manque

      Posté par  . Évalué à -1.

      "disruptif" est bien français

      en revanche, qui n'est pas leader?
      toutes les entreprises sont des leaders sur leur domaine.. le contraire serait une erreur de comm'! ;)
      les médias forgeent la société ;) ;)

      • [^] # Re: il en manque

        Posté par  . Évalué à 4.

        Notre société, follower mondial dans le domaine, fera de son mieux pour vous aider à accomplir vos objectifs.

        C'est pas mal comme communication :p

        https://linuxfr.org/users/barmic/journaux/y-en-a-marre-de-ce-gros-troll

      • [^] # Re: il en manque

        Posté par  . Évalué à 3.

        Dans le sens utilisé de nos jours, c'est bien un anglicisme, cf. https://fr.wiktionary.org/wiki/disruptif.

        Après, c'est pas le pire, le mot existait déjà avec un sens pas si éloigné, et la définition historique de disruption collait très bien ("Rupture, fracture").

  • # très sincèrement...

    Posté par  . Évalué à 4.

    …je ne vais pas taper sur les personnes qui utilisent à outrances ces mots, mais, quelques remarques :

    a/ l'anglais devient de plus en plus envahissant (légitimement) mais aussi déconsidéré jusqu'à la méfiance : sans aller jusqu'à la politique (woke etc), mais plutot concentrons nous sur les mots et ses phénomènes : des manifestations anti-anglicisme à lyon (si si, et ya pas si longtemps) jusqu'au portrait d'une certaine marguerite cazeneuve, représentante de la gen'Y au gouvernement, dont les observateurs l'arosent au vitriol : « elle use et abuse d'anglicisme dans toutes ses phrases! » s'offusque un interlocuteur croisé en réunion.
    b/ je ne parle meme pas de la publicité et de l'aspect marketing : je le défendrai haut et fort, ce raisonnement plaçant les médias en haut du trône de la société. Qui a introduit les anglicismes? L'affichage public, médiatisé, de la presse papier à l'audiovisuel, certainement.
    c/ je ne jetterai certainement pas la pierre à LED : il s'agit ici d'un acronyme que je prononce très régulièrement : pourquoi? Parce que dire DEL pour diode électro-luminescente est 1. trop long 2. trop technique (en cours de techno!!) 3. et le cédérom, ou disque-compact ? dans les reportages ils parlent bien de compact-disk..
    d/ quant à crypter, c'est une histoire de traduction informatique, amha. Digital, c'est parce qu'il "faut vendre" !!!
    e/ moi, mes maîtres observations sur ces excès d'anglicismes de son pas que dans le technologique, allez on commence :

    1. compliance > conformité
    2. match > correspondance
    3. marketing > spectre de marché
    4. asset > actif

    et on peut en trouver une liste aussi longue que le PQ (celui ci n'est plus en rupture visiblement)
    Le second est complètement rentré dans les moeufs : MATCH en top 1 toutes catégories confondues, par rapport à crypt/digital : car MATCH, c'est dans tous les domaines, pas uniquement le numérique ! dans combien d'articles de presse est ce que je le lis?
    au début j'envoyais des courriels salés au journalistes pour lui faire comprendre que la "correspondance" existe en français, mais autant vider l'océan à la petite cuillère..

    [to be continued..]

    • [^] # Re: très sincèrement...

      Posté par  . Évalué à 4.

      marketing > spectre de marché

      Il dit qu'il ne voit pas le rapport

      Membre de l'april, et vous ? https://april.org/adherer -- Infini, l'internet libre et non commercial : https://infini.fr

      • [^] # Re: très sincèrement...

        Posté par  . Évalué à 7.

        Surtout que de mémoire, en français il y a le superbe "mercatique" qui existe.

        Honnêtement, ce mot doit être employé deux fois par an, et sans doute par erreur ; des étudiants qui le découvrent au hasard d'une recherche wikipedia…

        Du coup, ça reste "marketing" pour tout le monde.

    • [^] # Re: très sincèrement...

      Posté par  . Évalué à 9.

      Le gros problème avec digital est que ce mot veut déjà dire autre chose.

      • [^] # Re: très sincèrement...

        Posté par  . Évalué à 4.

        Vous métriez bien un doigt de numérique dans vos technologies ? ^ Bon, il suffit de regarder ce que définissent les gens par numérique (ou pire digital), ils ne comprennent pas que c'est pas opposition à analogique, ils pensent que ça regroupe toute l'informatique. Et là, si on leur parle de capteurs analogique de convertisseur AC ou CA ils sont perdus. De même avec processeurs analogiques qui émergent et sont plus performants dans différents domaines.

        Pour répondre au message plus haut :

        Personne n'utilise plus compact disque ni cd-rom, bon personne n'utilise plus de CD, mais le terme CD ou DVD avait remplacé vers la fin. Le blue-ray semble avoir été éphémère. On a bien le bluetooth, qu'on pourrait appeler dent bleue, comme le font les anglophone ou les sinophones.

        Je ne crois pas que DEL soit plus long que LED. mais j'utilise aussi LED. « diode électroluminescente » et « light-emitting diode » sont plus longs que DEL et LED et le second plus court, mais personne n'utilise le terme anglais pour définir l'objet en tout cas.

        Un autre truc qui m'énerve, sorti je ne sais d'où, c'est prononcer smartfaune ifaune. Je ne sais pas d'où c'est sorti, mais ni en français ni en anglais on ne prononce phone comme faune. Ils se sont fait mordre par téléfaune enragé peut être ?

        On a aussi cranberries pour canneberge. Mais ce dernier se retrouve enfin sur les étiquettes depuis au moins quelques mois.

        Design pour conception… on ne désigne pas une maquette, mais là on a un gros indice avec la prononciation à l'anglaise du i et un gneu-gneu bien français.

        De la même façon on a la seconde vague de japonisme (après celle du XIXe) avec des japonismes typiquement français, comme shiitake pour lentin du chêne. kakemaki pour rouleau suspendu, ou des mélanges sortis de nul part comme avec footing pour l'anglais : maki (rouleau de quoi?, pour ce qu'on appelle en japonais les makizushi (sushi de maki) ou nori maki). On a aussi plein de termes prononcé en japonais pour des termes chinois (où c'est déjà utilisé parfois plusieurs millénaires avant d'arriver au Japon) que les japonais écrivent en chinois et prononcent à une des façon chinoises de la langue japonaise (on'yomi), et c'est plus proche à l'oral que dans leur translittérations latines respectives. zen (chan), bonzai (penzai), gyōza (jiaozi), tōfu (doufu), tantan men (dandan mian), ramen (lamian, écrit d'avantage en katakana qu'en caractères chinois, parce que d'origine Hui peut être?) etc, mais on ne peut pas en vouloir à ceux qui ne connaissent cette culture que par les manga (manhua), avec des personnages comme San Goku (Sun Wukong) dans Saiyūki (Xiyouji). D'autres changes complétement comme le jeu de go (weiqi). On aussi des termes français (animation) d'origine latine (anima, l'âme), passé en anglais (animation), puis en japonais (anime, ou peut être du français directement, dessin « animé », l'influence de Paul Grimault sur les réalisateurs japonais) qui nous reviennent pour désigner du dessin-animé ? Dans les japonismes. Plus généralement le japonais (comme le coréen du sud) à bien 1/3 de mots anglais (donc souvent français) dans son vocabulaire en raison de la colonisation états-unienne, mais prononcé aussi mal que les anglicisme en français. Du coup on utilise plein de terme japonais qui sont des termes français passés par 2 étapes d'ajout de mauvaises prononciation (celle des anglophones + celle des nipponophone de l'anglais). Ça s'applique pour la majorité de ce qui est écrit en katakana en japonais. table=>tai:beule (table)=>tééboulou (te-buru) ou masque => mask => masuku . Si il y a bien un point commun entre français et japonais c'est d'être majoritairement nuls en langues étrangères.

        Connaître les termes français est un avantage contre un commercial, reprenez le avec le terme français à chaque terme anglicisé, ça pourrait lui casser toute sa « démarche mercantile » jusqu'à en avoir mal au pied mis dans la porte. En tout cas c'est au moins efficace sur les jeunes poussins fraîchement sorti d'école ou en stage d'école, préchaumage.

      • [^] # Re: très sincèrement...

        Posté par  . Évalué à 3.

        Ce site explique assez bien la différence entre les termes digital/numérique.

      • [^] # Re: très sincèrement...

        Posté par  . Évalué à 0.

        Et comme indiqué à https://www.blogdumoderateur.com/digital-numerique-journal-officiel/ le Journal Officiel a tranché (en phase avec l'académie française)

        • [^] # Re: très sincèrement...

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

          Mon soucis est que beaucoup de personne parle de dématérialisation… Je n'ai pas trouvé mieux à leur proposer que digitalisation. Et en général, elles acceptent.

          Numérisation -> cela fait scan de document…

          Si quelqu'un a un meilleur mot, je suis preneur

          • [^] # Re: très sincèrement...

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

            Informatisation ?

            Le post ci-dessus est une grosse connerie, ne le lisez pas sérieusement.

            • [^] # Re: très sincèrement...

              Posté par  . Évalué à 5.

              Dans mon univers…

              • tout est déjà "informatisé" ; quand un truc est fait avec des macros Excel qui s'échangent des fichiers sur un disque partagé avec des actions manuelles à toutes les étapes, c'est déjà "informatisé".

              • pour le même sujet, c'est déjà "dématéralisé" : plus de paperasse, des "bases de données" sous Excel et un process à base d'emails ou de chat.

              • moi je me contente d'essayer de "l'automatiser" ; ce qui reste étrange puisqu'il est déjà "informatisé" (="traitement automatique de l'information"). Du coup, j'essaye plus généralement de "l'industrialiser". Mot auquel souscrit également mon management.

          • [^] # Re: très sincèrement...

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

            Dématérialisation me paraît très bien.
            Sinon tu peux aussi utiliser tout simplement "passage au numérique".

    • [^] # Re: très sincèrement...

      Posté par  . Évalué à 2. Dernière modification le 24 décembre 2022 à 12:17.

      Oui le marketing utilise énormément l'anglicisme même quand le mot français existe et est connu.

      C'est courant de voir un mot français utilisé dans le marketing disparaître au profit du mot anglais. Je l'ai vu dans une entreprise juridique avec compliance par exemple.

      Mais si le marketing agit comme ça c'est que ça fonctionne non ? Et ce n'est pas ce qu'on demande au marketing ?

      En informatique je dirais qu'on a une excuse parce qu'on travail énormément avec l'anglais donc le mot anglais devient vite le mot qui décrit le mieux ce qu'on veut dire.

    • [^] # Re: très sincèrement...

      Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3. Dernière modification le 02 janvier 2023 à 22:51.

      c/ je ne jetterai certainement pas la pierre à LED : il s'agit ici d'un acronyme que je prononce très régulièrement : pourquoi? Parce que dire DEL pour diode électro-luminescente est 1. trop long 2. trop technique (en cours de techno!!)

      Je ne sais pas comment tu fais pour qu'une d'elle (comme une dalle) soit plus longue qu'une laide.

      “It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume

  • # Développeurman

    Posté par  . Évalué à 4.

    Le Lead Dev et le Tech Lead, on en parle ?

  • # delivrer au lieu de livraison

    Posté par  . Évalué à 9.

    ca me desespere… on "francise" un mot anglais, faux amis, et on l'utilise a la place du vrai…
    maintenant, avant de delivrer une nouvelle version, je demande pourquoi on l'avait capturee, la version.. ou alors je chante la reine des neiges

  • # Mes pires mots

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6.

    Dans l'univers des hackers, ils aiment bien parler de technique de deception. C'est de la TROMPERIE bordel! Une déception n'a jamais amené personne à révéler son mot de passe.

    Crime, est aussi insupportable. Je cite les journalistes "des hackers viennent de commettre un cybercrime sur le site du gouvernement". Oh mon dieu, c'est grave! J'espère que l'Elysée va réagir rapidement et que le GIGN a une antenne cyber!

    Je traduis : "des gamins qui ont trouvé un script à deux sous sur internet viennent de commettre un délit mineur en rendant inaccessible un site d'information du gouvernement.". C'est à peu près aussi grave que des agriculteurs qui déversent du fumier devant un commissariat.

    Tiens d'ailleurs, "hacker" en français pur sorbonne, on dit comment ?

    • [^] # Re: Mes pires mots

      Posté par  . Évalué à 6. Dernière modification le 26 décembre 2022 à 00:03.

      … "des hackers viennent de commettre un cybercrime sur le site du gouvernement" …
      S'ils ont commis un cybercrime, c'est qu'il ne s'agit pas de hackers, mais des crackers.

    • [^] # Re: Mes pires mots

      Posté par  . Évalué à 6. Dernière modification le 26 décembre 2022 à 00:07.

      Tiens d'ailleurs, "hacker" en français pur sorbonne, on dit comment ?

      Intrudeur ?
      (en parlant des black hats, of course)

    • [^] # Re: Mes pires mots

      Posté par  . Évalué à 3.

      Dans l'univers des hackers, ils aiment bien parler de technique de deception. C'est de la TROMPERIE bordel! Une déception n'a jamais amené personne à révéler son mot de passe.

      Celui de son ex, par contre… :-)

    • [^] # Re: Mes pires mots

      Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3.

      Tiens d'ailleurs, "hacker" en français pur sorbonne, on dit comment ?

      Ça fait des entailles médiocre à coup de hache, bref à défaut d'être bûcheron pro, ce serait jouer de pied de biche de nos jours…

      Initialement, en informatique, le mot a été usité pour dire se débrouiller (sens 3a) et le mot s'est appliqué aux curieux-bidouilleurs du MIT et toutes les personnes débrouillardes (amateurs-passionnés) de l'informatique naissante.

      “It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume

  • # French Tech, Black Friday, Startup Nation

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 9.

    On dirait des noms d'indiens sortis d'un générateur aléatoire adjectif / nom (le même que celui des opérations militaires / de renseignement… Black Briard, Desert Storm, Infernal Choupinou, Inherent Resolve)

    • [^] # Re: French Tech, Black Friday, Startup Nation

      Posté par  . Évalué à 6.

      C'est à dire que Nation de Démarre Haut, c'était jugé "peu enthousiasmant" par les experts en communication.
      On aurait certes pu adapter un petit peu mieux, mais c'était une option très chère dans le contrat de McKinsey.

      Au Québec on a le Vendredi Fou.

      Et enfin, la Tech Française, c'est considéré comme trop imperméable aux investisseurs étrangers.

  • # J'avais déjà parlé de mon opinion à ce sujet

    Posté par  . Évalué à -1.

    Je préfère largement la langue anglaise que le français parce qu'on m'embête moins (et mon cerveau me fait moins mal) avec toutes ces règles que je trouve stupide (c'est une opinion subjective)

    N'empêche, il faut renier les personnes (morales ou physique) qui utilisent digital au lieu de numérique.

    Bonne journée à tous et bonnes fête !

    Amiralgaby#1847

    • [^] # Re: J'avais déjà parlé de mon opinion à ce sujet

      Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3.

      Si ça te faisait vraiment mal tu serait contre ces emplois de mots qui disent souvent le contraire …à moins que tu sois en train de prôner la cacophonie et la non-communication.

      “It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume

      • [^] # Re: J'avais déjà parlé de mon opinion à ce sujet

        Posté par  . Évalué à 1.

        Je ne dit pas que l'utilisation me fait mal mais que j'aimerais bien (je vois ça comme une utopie) qu'il n'y ai qu'une seule langue en Europe par exemple. De préférence l'anglais.

        J'avoue avoir du mal à comprendre le message (mais t'inquiètes je sais parfaitement lire le français xD)

        Pour faire un peu plus concret, pour moi, l'anglais et meilleur que le français. Mais digital prononcé à la française pour parler du domaine informatique c'est le pire mot (pour en revenir au sujet du post).

        Amiralgaby#1847

  • # WTF?

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4. Dernière modification le 29 décembre 2022 à 18:05.

    Le français est beau de toutes ses origines & tous ses emprunts, par exemple de l'arabe: "zéro", "hasard" - et tant pis pour Houellebecq. Mais ce qui diffère ici c'est qu'au lieu d'emprunter, franciser, la langue semble pour la première fois se perdre - le rythme de nouveaux mots anglais apparaissant dans notre langue orales est particulièrement important ; le français ne créé plus les mots.

    J'aime quand on dis "Shi fu mi" car ce mot fait exception et vient se loger dans notre parler et l'enrichir; je hais "WTF" car il remplace la pensée.

  • # « Supporter »

    Posté par  . Évalué à 4. Dernière modification le 30 décembre 2022 à 16:45.

    Ne dites plus « supporter » à tort, merci d'avance !
    https://linuxfr.org/nodes/45843/comments/620840

    • [^] # Re: « Supporter »

      Posté par  . Évalué à 2.

      Je ne sais pas dans quel contexte ça pose problème, mais le terme support pour indiquer une aide et par généralisation un accès à une assistance ne me semble pas être un anglicisme (ce serait même to support qui serait un francisme)

      Membre de l'april, et vous ? https://april.org/adherer -- Infini, l'internet libre et non commercial : https://infini.fr

      • [^] # Re: « Supporter »

        Posté par  . Évalué à 5.

        Et pourtant ça l'est : « support », c'est un soutien (comme « les soutiens du président ») et par extension, un renfort (« air support ») ou un encouragement. Et même dans ce dernier cas, c'est un encouragement parce qu'on soutient une cause, une équipe ou mouvement. Et dans le sport, les « supporters », ce sont bien les soutiens d'une équipe.

        En français, un support, c'est une pièce sur laquelle on pose quelque chose et ça se traduit généralement par « socket » (quand ce n'est pas une prise électrique). Et il s'agit bien de la poser au-dessus. « Supporter », ça veut dire porter sur ses épaules et par extension là encore : assumer la charge de quelque chose.

        Et par conséquent, « support technique », ça n'a jamais été français. C'est important parce que quand on commence dans le métier, on a vraiment l'impression que ça fait partie du langage courant mais de « de l'extérieur », ça sonne vraiment à l'oreille comme du jargon. On dit « assistance ».

        Et naturellement, « supporter » pour dire « prendre en charge », c'est non seulement incorrect mais c'est très désagréable à l'oreille. Et en réalité, aucun logiciel traduit par une équipe dédiée n'utilise ce terme. Quand Windows 98 Second Edition est sorti, par exemple, il était sous-titré « USB Support » sur la version en anglais (parce que la première version de W98 ne connaissait pas du tout alors que Linux était déjà prêt après la sortie de la norme et avant que la technologie commence à se répandre). Sur la version française, il était bien écrit « Windows 98 - Prise en charge du bus USB » sérigraphié directement sur le CD.

        • [^] # Re: « Supporter »

          Posté par  . Évalué à 2.

          par extension là encore : assumer la charge de quelque chose

          Je trouve que support technique correspond bien à cette définition

          Membre de l'april, et vous ? https://april.org/adherer -- Infini, l'internet libre et non commercial : https://infini.fr

          • [^] # Re: « Supporter »

            Posté par  . Évalué à 5.

            Si c'est dans le sens de « supporter les jérémiades des boulets », d'accord. Sinon, c'est une erreur et un mésusage dans tous les cas. Par ailleurs, ici « assumer la charge de quelque chose » ne signifie pas non plus « être investi d'une mission » (sauf quand celle-ci devient un sacerdoce).

            Comme expliqué plus haut, en français, un support n'est pas un soutien ni un appui, donc ce n'est pas non plus un renfort ni le palliatif à une carence. On dit « soutien scolaire », par exemple, mais on ne dirait jamais « support scolaire ». A contrario, on dit bien « support de cours » pour parler du document qui sert de base et sur lequel on va construire le cours, mais là non plus on ne dirait jamais « soutien de cours ». Donc ce sont bien deux termes différents aux notions distinctes.

            « Supporter » veut donc bien dire « porter le poids », et ce dans la mesure de ses capacités. Si l'on dit en français qu'une imprimante n'est pas supportée par Windows, ça veut dire que ça peut le tuer (on conviendra naturellement qu'en général, le système n'a pas besoin de ça pour voler en éclats).

            En remontant à l'origine, on constate également que la seule raison d'être de cette acception est une traduction naïve de « technical support » ou « this printer is not supported ». Donc ça n'a même pas de connotation historique qui s'inscrirait dans la culture ou le folklore d'un pays. C'est juste une mauvaise habitude prise avec l'essor de la bureautique depuis la fin des années 1980.

            Il y a toujours eu beaucoup de faux amis dans des langues sœurs, ce n'est un secret pour personne. Un autre cas célèbre en anglais est « to blame » qui ne se traduit pas par « blâmer ». « To blame », ça veut dire jeter la faute sur quelqu'un ou quelque chose, ou le/la tenir responsable d'une certaine situation. « Blâmer », ça veut dire infliger un blâme, donc une sanction substantielle et pénalisante. C'est a minima l'étape d'après, et l'une n'implique pas forcément l'autre.

            Donc, dès lors qu'il est avéré que c'est incorrect, que c'est issu d'un manque de rigueur à la traduction, que c'est récent, que c'est désagréable à entendre et que contrairement à l'impression que l'on en a, personne ne dit cela en dehors des gens de l'informatique, il n'y a vraiment aucune raison de perpétuer l'erreur, à mon sens.

  • # mai j'aime bien crypter

    Posté par  . Évalué à 8.

    J'imagine toujours la personne, tel un vampire, mettre en crypte son courrier. Et je ne m'abstiens pas d'en faire la remarque.

    Il ne faut pas décorner les boeufs avant d'avoir semé le vent

  • # looser

    Posté par  . Évalué à 6.

    J'ai toujours une petite forme de mépris pour les personnes qui écrivent looser, parce qu'elles s'expriment pour injurier quelqu'un et que ce sont elles qui passent pour des imbéciles…

    Cependant l'erreur n'est pas étonnante, la prononciation de l'anglais est presque aussi incohérente que celle du français : à un caractère près tu as lover qui ne sonne pas du tout pareil que loser et qui est aussi différent de lower

    Membre de l'april, et vous ? https://april.org/adherer -- Infini, l'internet libre et non commercial : https://infini.fr

    • [^] # Re: looser

      Posté par  . Évalué à 5.

      Dans le même genre, en français, j'aime beaucoup « tu tiens le bambou » ou « tu peux lui rendre l'appareil ».

      C'est un délice de fin gourmet. :)

  • # différence…

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3.

    …entre alternative et alternative ? Je n'ai pas su quelle était la bonne option au moment de voter.

    “It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.